InterSastra dengan bangga mengumumkan penerbitan serial Unrepressed, atau Melawan Represi, 2019.
Seperti kegiatan-kegiatan InterSastra lainnya, serial ini ditujukan untuk mendorong dan mempromosikan eksplorasi kreatif akan tema-tema keadilan dan kemanusiaan yang masih sering dianggap tabu, dipinggirkan, atau ditekan. Khusus untuk Unrepressed, kami berfokus pada cerpen, puisi, dan esai personal.
Tema-tema yang kami maksud mencakup keberagaman, kesetaraan, gender dan seksualitas, kelestarian lingkungan, hubungan keluarga, kesehatan mental, kekerasan fisik dan seksual, hak asasi manusia, pembaharuan dalam agama, dan masih banyak lagi. Serial Unrepressed ini berkembang dari serial Defiant Voices yang menerbitkan karya-karya penulis yang pernah mengalami represi, sensor, atau pemberangusan. Defiant Voices adalah bentuk perlawanan kami terhadap tindakan ormas, aparat, dan penguasa yang mendikte apa yang boleh atau tidak boleh kita baca serta acara budaya apa yang boleh atau tidak boleh diadakan. Kami percaya tiap pembaca bisa menilai sendiri manfaat sebuah bacaan baginya. Untuk Unrepressed, kami tidak ingin hanya menerbitkan karya para penulis yang dibredel, tapi juga membuka ruang bagi karya yang menyuarakan kisah orang-orang yang beragam, terutama yang tertindas; kisah yang menyuarakan kebenaran yang dibungkam atau diabaikan; kisah yang mungkin kontroversial tetapi jujur, menumbuhkan empati, mendobrak batasan dan membangun jembatan antara kita.
Karya-karya dalam Unrepressed 2019 diterbitkan dalam bahasa Indonesia dan Inggris, dengan tujuan mempromosikan karya itu seluas mungkin, dan kami pun berharap apabila ada protes atau serangan terhadap kami atau penulis, akan lebih mudah untuk menggalang dukungan global.
Para penulis yang termasuk dalam serial ini berasal dari banyak daerah di Indonesia dan luar negeri. Kami menerbitkan tidak hanya karya penulis mumpuni, tapi juga karya penulis awal karier yang menyuarakan kisah yang saya anggap perlu mendapat tempat. Karena itu, penerbitan serial ini pun menjadi kesempatan lokakarya bagi para penulis awal karier. Sebagai editor, saya berusaha memahami tujuan penulis dan menyadari keterbatasan perspektif serta posisi sosial-politik saya sendiri. Dengan kesadaran bahwa penulis lebih tahu konteks dan detail cerita, saya berusaha mendorong penulis untuk mewujudkan tujuan karya mereka sehidup mungkin.
Seperti pada serial Diverse Indonesia: Next Generation, kami memilih bekerja dengan penerjemah sastra awal karier. Mereka dibimbing oleh editor terjemahan yang berpengalaman, Tiffany Tsao. Maka, penerbitan serial Unrepressed ini juga menjadi ajang pelatihan bagi para penerjemah. Semoga dengan begitu, akan semakin banyak penerjemah yang sanggup memperluas jangkauan sastra Indonesia dan meningkatkan pertukaran sastra antara Indonesia dan dunia selebihnya, yang juga merupakan salah satu misi InterSastra.
Tak lupa, kami mengadakan diskusi interaktif seputar tiap-tiap karya yang kami terbitkan, terutama di media sosial. Diskusi dimulai dengan sama-sama membaca karya, lalu moderator mengajukan pertanyaan-pertanyaan untuk memantik diskusi. Kami memilih format itu untuk mendorong para pembaca untuk berpikir kritis dan membentuk pendapat sendiri berdasarkan apa yang tertulis dalam sebuah teks. Kami pun ingin membiasakan berdiskusi yang sehat dan belajar dari perbedaan pendapat.
InterSastra adalah inisiatif independen, kami bekerja keras agar dapat membayar penulis, editor, ilustrator, dan penerjemah. Kami percaya pekerja kreatif mesti dibayar untuk karya mereka. Terima kasih yang dalam kami haturkan kepada Kedutaan Norwegia di Jakarta dan Koalisi Seni Indonesia yang mendukung kegiatan-kegiatan InterSastra sejak Januari 2018 hingga Mei 2019. Sekarang kami tidak lagi memiliki pendanaan dari luar, oleh karena itu bantulah kami untuk membayar para penulis dan staf kami dengan membeli produk-produk yang kami tawarkan. Atau menyumbanglah melalui tombol di bawah ini:
Akhirnya, kepada kalian yang merasa terasing, kalian yang menolak dikecualikan dan dibungkam, yang terus mencinta walau sekeliling menghujat, yang berjuang dengan tulus untuk kemanusiaan—untuk kalianlah serial Unrepressed dipersembahkan.
Mari kita semua membaca dan merenungkan.
Eliza Vitri Handayani
(English version translated by Tiffany Tsao)
InterSastra is proud to announce the publication of our Unrepressed series.
Like our other activities, this series aims to encourage and promote creative exploration of progressive themes that are often sidelined, suppressed, or considered taboo, such as diversity, sexuality and gender equality, mental health, human rights, religious innovation, and much more. Unrepressed does this through short fiction and poetry.
The Unrepressed series came out of our past series, Defiant Voices, in which we published writers who have been censored, banned, or persecuted. We created the Defiant Voices series as a protest against intolerant groups and authorities who think they can dictate what we may or may not read, or what cultural events should or should not be held. We believe every reader can judge for themselves what a piece of writing means for them. Through Unrepressed we want not only to publish writers whose works have been banned, but also works that tell the stories of those who are oppressed; stories that may be painful or controversial to tell, but are honest and essential to our gaining a fuller understanding of who we are and where we’re going; stories that break down the barriers that divide us, evoke empathy and build bridges instead.
We are publishing the works of Unrepressed in both Indonesian and English with the goal of promoting them as widely as possible. It is also our hope that this will make it easier to rally international support if we or our writers find ourselves under threat or attack.
The writers featured in this series hail from many different parts of Indonesia and abroad. The works accepted for publication include ones by established writers, but also ones by emerging writers whose stories reflect experiences or identities that I deem to be under-represented. As such, the publication of this series has also become an opportunity for emerging writers to workshop their pieces. As the editor, I have tried to understand our writers’ aims and remain aware of the limitations of my own perspective and socio-political position. Keeping in mind that these writers know more than I do about the details and context of their stories, I have tried to push them to bring their visions to life to the best of their abilities.
As with our series Diverse Indonesia: Next Generation, we have chosen to work with early-career translators, who receive mentorship from our translation editor, Tiffany Tsao. In this way we also provide training for new translators. I hope this will result in a greater number of capable translators who will be in a position to broaden Indonesian literature’s reach, as well as increase literary exchange between Indonesia and the rest of the world—which is another one of InterSastra’s goals.
We hold interactive discussions about each work we publish, mostly through social media. Sessions begin with everyone reading the work, followed by the moderator posing questions to stimulate discussion. We’ve chosen this format specifically to encourage our readers to form their own opinions based on the text and always practice critical thinking. We want to show that we can have healthy discussion about difficult topics and learn from differences in opinion.
InterSastra is an independent initiative, we work hard to pay our writers, editors, illustrators, and translators. We believe creative workers must be paid for their work. Our deepest gratitude to the Norwegian Embassy in Jakarta and the Indonesian Art Coalition who have been supporting InterSastra’s activities from January 2018 to May 2019, namely House of the Unsilenced, Fashion ForWords, and the publication of this series. Now that InterSastra is without external funding, please consider helping us pay our writers and staff by purchasing various products we have on sale. Or, please consider making a donation by clicking the button below:
Lastly, to all those who feel like outcasts, who refuse to be excluded or silenced, who persist to love even as others shower you with hate, who fight with all your heart for humanity’s cause—we dedicate Unrepressed.
TIM REDAKSI // EDITORIAL TEAM
ELIZA VITRI HANDAYANI (EDITOR) is a novelist and creator of the art events House of the Unsilenced and Fashion ForWords. Her latest novel is From Now On Everything Will Be Different, which explores how free Indonesia really became after the start of democratic reforms in 1998. She is also the founder and editor of InterSastra and a translator. Her translations have appeared in Asymptote, Modern Poetry in Translation, and others. Her short fiction have been included in prestigious anthologies such as The Griffith Review: New Asia Now, Fixi Novo’s Heat Flesh Trash, and BooksActually’s Gold Standard. She is currently participating in the Arts Leadership Program with Australia Arts Council. Find links to some of her works on www.elizavitri.com and greet her via Instagram or Twitter @elizavitri.
TIFFANY TSAO (TRANSLATION EDITOR) is a writer and literary translator. She is the author of the novel Under Your Wings (US edition titled The Majesties) and the Oddfits fantasy series. Her translations from Indonesian to English include Norman Erikson Pasaribu’s poetry collection Sergius Seeks Bacchus, Dee Lestari’s novel Paper Boats, and Laksmi Pamuntjak’s The Birdwoman’s Palate. Her translations of Norman’s poetry were awarded the English PEN Presents prize and English PEN Translates grant. She spent four years on the volunteer editorial staff of the literature-in-translation journal Asymptote. Born in the United States and of Chinese-Indonesian descent, her family returned to Southeast Asia when she was 3 years old. She spent her formative years in Singapore (8 years) and Indonesia (6 years) before moving to the US for university. Tiffany holds a Ph.D. in English literature from UC-Berkeley, and now lives in Sydney, Australia. Find links to her works at tiffanytsao.com and greet her on instagram @tiffanytsao.
FAHRUL PILIANG (COMMUNITY COORDINATOR) is a craftsman who enjoys embroidery, knitting, and weaving. He is one of the artists participating in House of the Unsilenced and Fashion ForWords. His work with three survivors of sexual abuse, "Don't Call Me Flowers!" resulted in an award by Opini.id, making him one of the "90 Young Indonesians Ready to Shake the World". He believes that one can do any job regardless of their gender, and he continues to learn to write. Read some of Fahrul's writings at farulpiliang.tumblr.com and greet him via Instagram or Twitter @fahrulpiliang.
DAFTAR ISI // CONTENTS
Poems by Ebi Langkung, translated into English by Madina Malahayati Chumaera
The hymn of night and day
of Sun and moon
Sends each other their souls’ light
Even a speck of dust or drop of dew
is never overlooked by your God
the Ever Laboring
Ebi Langkung, lahir dan tinggal di Pasongsongan Sumenep, Madura. Buku puisinya berjudul Siul Sapi Betina (2015). // Ebi Langkung was born and still lives in Pasongsongan Sumenep, Madura. His book of poems is entitled Siul Sapi Betina (The Cow’s Whistling, 2015).
“Untitled Selves” by Eliza Vitri Handayani, translated into Indonesian by the author
Those new gods and Men of Power wage theocide against the old Gods of the land, the forests, the mountains, the rivers and the rice fields and the seas—false Gods in their eyes, incompatible with this country’s values, they say—all the while forgetting that their Highest One is also foreign, coming from some sand-swept land. They forgot that the old Gods of the Land are their first mothers. Her rituals they declare blasphemous, her followers they impoverish, criminalize, brand as perverts.
Eliza Vitri Handayani is a novelist and artists. Her novel From Now On Everything Will Be Different explores how free Indonesia really became after the start of democratic reforms in 1998. Her short fiction have been included in prestigious anthologies such as The Griffith Review: New Asia Now, Fixi Novo’s Heat Flesh Trash, The Near and the Far volume 2, and BooksActually’s Gold Standard. She is also the founder and editor of InterSastra and a translator. She is currently participating in the Arts Leadership Program with Australia Arts Council.
‘Rika” by Eve Shi, translated into Indonesian by the author
"I told her I'm not comfortable being in the school chapel or the cathedral, since I'm not a Catholic. Whenever I can, I'll skip the services."
My immediate reaction was to guess what her faith was. This being a Catholic school, the majority of the students were Catholics. The rest were Protestants, plus a few Buddhists, Muslims, and Confucians. In short, Rika's faith could be anything. "If you're not a Catholic, why do your parents want you to go here?" I asked.
Eve Shi is a writer with novels published by Gagas Media, Noura, Elex Media, Twigora, and the indie publisher Nawalapatra. Her short stories have been published in English, among others in Flesh: A Southeast Asian Urban Anthology, Asian Monsters, and Words Without Borders.
“In My Body” by Indah Darmastuti, translated into English by Zoë McLaughlin
“I’m worried your father’s animal ways will come alive in you, be passed down to you.”
“I’m not an animal, Mom.”
“But where did you get strength like that?”
Indah Darmastuti was born and raised in Solo, Central Java. She taught herself to write. Currently she works at a batik company in Solo and writes prose, children’s stories, and performing arts reviews at indahdarmastuti.blogspot.com. She has published two novels, Cocoon (2006) and Cundamanik (2012), and a collection of short stories, Dinner with Dewi Gandari (2015). As the founder of Difalitera, she produces Indonesian literary audiobooks, which can be accessed for free at difalitera.org. She participated in the emerging writers program at Ubud Writers & Readers Festival 2012 and in the first Peretas program (2018), which convened 50 women in the arts across Indonesia. Say hi to Indah on Instagram @indah.darmastuti.
“K untuk Kecoak” oleh Julie Koh, diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Eliza Vitri Handayani
Siapakah aku yang merasa pantas menceritakan kisah kecoak, makhluk yang sederhana? Aku, tentu saja, sadar akan fakta bahwa aku adalah seorang perempuan Anthropocene yang berkulit putih, dari kelas menengah, heteroseksual, dan cisgender.
Julie Koh was born in Australia to Chinese-Malaysian parents. She studied politics and law at university, then quit a career in corporate law to pursue writing. She is the author of Capital Misfits and Portable Curiosities. In 2017, she was named a Sydney Morning Herald Best Young Australian Novelist. Her work has appeared in the Best Australian Stories and Best Australian Comedy Writing. Outside Australia, her fiction has been published in Malaysia, Singapore, China, Japan, Ireland and the US. Julie edited BooksActually’s Gold Standard and co-founded the literary collective Kanganoulipo. She is on the Sydney PEN Management Committee. www.thefictionaljuliekoh.com.
“Homoctopus” by Triskaidekaman, translated into English by Ayunda Nurvitasari
I never asked to be born into this world as a boy with two legs, one arm, and one tentacle that replaced my whole right arm.
Triskaidekaman is a part-time author who wrote Buku Panduan Matematika Terapan (published in 2018, first winner of 2017 Unnes International Novel Writing Contest, shortlisted in Khatulistiwa Literary Award 2017/2018 for First/Second Book, and in 2018 Tempo’s Best Work of Prose) and Cara Berbahagia Tanpa Kepala (published in 2019). Occasionally she writes poems, flash fiction, and microfiction. She is mostly active on Instagram: @triskaidekaman. She lives in Jakarta.
Poems by Fitri Nganthi Wani, translated into English by Eliza Vitri Handayani
These purple marks
Are signs of my strength
Not my weakness
I will be a nightmare
To those who dare take away my dreams
Fitri Nganthi Wani is a poet and an artisan making handmade herbal cosmetics, with the brand Bubacaca. She has written poems since she was little. She is also the daughter of human rights defender Wiji Thukul, who is believed to have been disappeared by the New Order military in 1998. In 2008 her poems were included in the Indonesian language curriculum by Regional Universities Indonesian Language Initiative (RUILI), Australia. Her first collection of poems, entitled Selepas Bapakku Hilang (2009), was launched in Taman Ismail Marzuki, Jakarta. She has also performed her poems with the famous band Superman Is Dead, her younger brother, musician Fajar Merah, and his band Merah Bercerita.
"Citarasa Air" oleh Nhã Thuyên, diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Eliza Vitri Handayani
kapankah sungai hanyalah sungai dan laut hanyalah laut, kapankah, akankah aku, sungai, laut, perairan-perairan ini, berhenti memikul takdir, ihwal, kodrat, ... benarkah, hidup di perairan kita, perairanku, tak ada jalan lain kecuali mengambang
Nhã Thuyên’s most recent poetry book words breathe, creatures of elsewhere (từ thở, những người lạ) was published in Vietnamese (Nha Nam, 2015) and in English translation by Kaitlin Rees (Vagabond Press, 2016). With Kaitlin Rees, they found AJAR, a small bilingual literary journal-press, an online, printed space for poetic exchange. Having been struggling with the desire of not-making-more-things and be vanishing in the dust, they are surviving with some nonsense and soliloquies as having no other emergencies of life to deal with.
Poems by Kadek Sonia Piscayanti, translated into Indonesian by Eliza Vitri Handayani
If freedom were free
I would shut them up
I would write so much more…
I would write my own destiny
Kadek Sonia Piscayanti teaches literature and creative writing at Ganesha University of Education. She has published several books, such as Karena Saya Ingin Berlari (2007), The Story of A Tree (2014), and Perempuan Tanpa Nama (2015). She has spoken about women and identity in national and international forums. In her hometown Singaraja, Bali, she established an independent publisher, Mahima Institute Indonesia, and manages Mahima Community for arts and culture. Both aim to nurture love of literature among students and young people.
Poems by Ros Aruna, translated into English by Cyntha Hariadi
she did not wish it to disappear, the scar
she acquired at twenty-three
from which a life was born.
Ros Aruna writes poems about childbirth and cancer, lipstick and late nights at the office—her poems describe how for women life and death, being loved and being bound, can be two faces of the same coin, just like her body and her soul that often seem like they don’t belong to her. Her collection of poems, Betina Paling Jalang di Dunia, is due to come out in 2019.
Poems by Wiji Thukul, translated into English by Eliza Vitri Handayani
is a subversive act
in this country
Wiji Thukul is modern Indonesia’s most famous people’s poet. With humble words but extraordinary courage, his poems recount the everyday struggle of the poor and downtrod. The power of his words, which he read at workers’ and farmers’ rallies, attracted authorities’ attention, and he became a wanted man. His family and friends last heard from him in February 1998. Many suspect he was disappeared by the New Order regime. Thukul is now an icon for people power in Indonesia.