Unrepressed

1.png

InterSastra dengan bangga mengumumkan penerbitan serial Unrepressed, atau Melawan Represi, 2019.

Seperti kegiatan-kegiatan InterSastra lainnya, serial ini ditujukan untuk eksplorasi kreatif akan tema-tema keadilan dan kemanusiaan yang masih sering dianggap tabu, dipinggirkan, atau ditekan. Khusus untuk Unrepressed, kami berfokus pada cerpen, puisi, dan esai personal.

Tema-tema yang kami maksud mencakup keberagaman, kesetaraan, gender dan seksualitas, kelestarian lingkungan, hubungan keluarga, kesehatan mental, kekerasan fisik dan seksual, hak asasi manusia, pembaharuan dalam agama, dan masih banyak lagi. Kami tertarik akan karya yang ditulis dengan jujur dan berani, yang menumbuhkan empati dan membuat kita melihat melampaui perbedaan, yang mencerminkan dan mewakili pengalamanmu dan identitasmu, yang membuat para pembaca menyadari sesuatu yang baru.

Serial Unrepressed ini berkembang dari serial Defiant Voices yang menerbitkan karya-karya penulis yang pernah mengalami represi, sensor, atau pemberangusan. Kami tidak menerima tindakan ormas, aparat, dan penguasa yang mendikte apa yang boleh atau tidak boleh kita baca serta acara budaya apa yang boleh atau tidak boleh diadakan. Kami percaya tiap pembaca bisa menilai sendiri manfaat sebuah bacaan baginya. Untuk Unrepressed, kami tidak ingin hanya menerbitkan karya para penulis yang mengalami pemberangusan, tapi juga membuka ruang bagi karya yang menyuarakan kisah orang yang tertindas atau dikucilkan, kisah yang menyuarakan kebenaran yang dibungkam atau diabaikan. Dengan serial ini kami ingin mendobrak batasan dan membangun jembatan antara kita. Pun kami ingin meningkatkan pertukaran sastra dan seni; kami percaya karya sastra Indonesia adalah bagian setara dari karya sastra internasional.

Karya-karya dalam Unrepressed 2019 diterbitkan dalam bahasa Indonesia dan Inggris, dengan tujuan mempromosikan karya itu seluas mungkin, dan kami pun berharap apabila ada protes atau serangan terhadap kami atau penulis, akan lebih mudah untuk menggalang dukungan global.

Para penulis yang termasuk dalam serial ini berasal dari banyak daerah di Indonesia dan luar negeri. Kami menerima tidak hanya karya penulis mumpuni, tapi juga karya penulis awal karier yang memiliki potensi dan keberanian untuk menyuarakan sesuatu yang masih dianggap tabu. Untuk itu, kami melakukan proses penyuntingan yang panjang bersama para penulis, dan penerbitan serial ini pun menjadi ajang lokakarya bagi para penulis awal karier.  Sebagai editor, saya berusaha memahami tujuan penulis dan menyadari perspektif serta posisi sosial-politik saya sendiri. Dengan kesadaran bahwa penulis lebih tahu konteks dan detail cerita, saya berusaha mendorong penulis untuk mewujudkan tujuan karya mereka sehidup mungkin.

Seperti pada serial Diverse Indonesia: Next Generation, kami memilih bekerja dengan penerjemah sastra awal karier. Mereka dibimbing oleh penerjemah sastra berpengalaman. Maka, penerbitan serial Unrepressed ini juga menjadi ajang pelatihan bagi para penerjemah. Semoga dengan begitu, akan semakin banyak penerjemah yang sanggup memperluas jangkauan sastra Indonesia dan meningkatkan pertukaran sastra antara Indonesia dan dunia selebihnya.

Tak lupa, kami mengadakan diskusi interaktif seputar tiap-tiap karya yang kami terbitkan, terutama di media sosial. Diskusi dimulai dengan sama-sama membaca karya, lalu moderator mengajukan pertanyaan-pertanyaan untuk memantik diskusi bersama hadirin atau komunitas maya. Kami memilih format itu untuk mendorong para pembaca untuk selalu berpikir dan membentuk pendapat sendiri. Kami pun ingin membiasakan berdiskusi yang sehat dan belajar dari perbedaan pendapat.

InterSastra adalah inisiatif independen, tetapi kami bekerja keras agar dapat membayar penulis, editor, ilustrator, dan penerjemah. Sama seperti kami membayar semua orang yang bekerja untuk acara seni kami, House of the Unsilenced dan Fashion ForWords. Kami percaya pekerja kreatif mesti dibayar untuk karya mereka, dan bahwa pemberdayaan juga mencakup pemberdayaan ekonomi. Sayangnya, sejak Juni 2019, periode pendanaan untuk kegiatan-kegiatan kami telah berakhir, oleh karena itu bantulah kami untuk membayar editor dan staf dengan membeli produk-produk yang kami tawarkan.

Terima kasih yang dalam kami haturkan kepada Koalisi Seni Indonesia, Kedutaan Norwegia di Jakarta, dan Vagabond Press yang telah mendukung kegiatan-kegiatan InterSastra sejak 2018.

Akhirnya, kepada kalian yang merasa terasing hanya karena rupa atau cita, kalian yang menolak dikecualikan dan dibungkam, yang terus mencinta walau sekeliling menghujat, yang berjuang dengan tulus untuk kemanusiaan—untuk kalianlah Unrepressed 2019 dipersembahkan. Mari kita semua membaca dan merenungkan!

 

Eliza Vitri Handayani

Editor



TIM REDAKSI | EDITORIAL TEAM

Photo by Eliza Vitri Handayani.

Photo by Eliza Vitri Handayani.

ELIZA VITRI HANDAYANI (EDITOR) is a novelist and creator of the art events House of the Unsilenced and Fashion ForWords. Her latest novel is From Now On Everything Will Be Different, which explores how free Indonesia really became after the start of democratic reforms in 1998. She is also the founder and editor of InterSastra and a translator. Her translations have appeared in Asymptote, Modern Poetry in Translation, and others. Her short fiction have been included in prestigious anthologies such as The Griffith Review: New Asia Now, Fixi Novo’s Heat Flesh Trash, and BooksActually’s Gold Standard. She is currently participating in the Arts Leadership Program with Australia Arts Council. Find links to some of her works on www.elizavitri.com and greet her via Instagram or Twitter @elizavitri.

Photo by Leah Diprose Photography.

Photo by Leah Diprose Photography.

TIFFANY TSAO (TRANSLATION EDITOR) is a writer and literary translator. She is the author of the novel Under Your Wings (US edition titled The Majesties) and the Oddfits fantasy series. Her translations from Indonesian to English include Norman Erikson Pasaribu’s poetry collection Sergius Seeks Bacchus, Dee Lestari’s novel Paper Boats, and Laksmi Pamuntjak’s The Birdwoman’s Palate. Her translations of Norman’s poetry were awarded the English PEN Presents prize and English PEN Translates grant. She spent four years on the volunteer editorial staff of the literature-in-translation journal Asymptote. Born in the United States and of Chinese-Indonesian descent, her family returned to Southeast Asia when she was 3 years old. She spent her formative years in Singapore (8 years) and Indonesia (6 years) before moving to the US for university. Tiffany holds a Ph.D. in English literature from UC-Berkeley, and now lives in Sydney, Australia. Find links to her works at tiffanytsao.com and greet her on instagram @tiffanytsao.

Unrepressed 2019-2.png

FAHRUL PILIANG (COMMUNITY COORDINATOR) is a craftsman who enjoys embroidery, knitting, and weaving. He is one of the artists participating in House of the Unsilenced and Fashion ForWords. His work with three survivors of sexual abuse, "Don't Call Me Flowers!" resulted in an award by Opini.id, making him one of the "90 Young Indonesians Ready to Shake the World". He believes that one can do any job regardless of their gender, and he continues to learn to write. Read some of Fahrul's writings at farulpiliang.tumblr.com and greet him via Instagram or Twitter @fahrulpiliang.


DAFTAR ISI | CONTENTS

Photo by Leah Jing.

Photo by Leah Jing.

“K untuk Kecoak” oleh Julie Koh, diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Eliza Vitri Handayani

Siapakah aku yang merasa pantas menceritakan kisah kecoak, makhluk yang sederhana? Aku, tentu saja, sadar akan fakta bahwa aku adalah seorang perempuan Anthropocene yang berkulit putih, dari kelas menengah, heteroseksual, dan cisgender.

Julie Koh was born in Australia to Chinese-Malaysian parents. She studied politics and law at university, then quit a career in corporate law to pursue writing. She is the author of Capital Misfits and Portable Curiosities. In 2017, she was named a Sydney Morning Herald Best Young Australian Novelist. Her work has appeared in the Best Australian Stories and Best Australian Comedy Writing. Outside Australia, her fiction has been published in Malaysia, Singapore, China, Japan, Ireland and the US. Julie edited BooksActually’s Gold Standard and co-founded the literary collective Kanganoulipo. She is on the Sydney PEN Management Committee. www.thefictionaljuliekoh.com.

foto Triskaidekaman.JPG

“Homoctopus” by Triskaidekaman, translated into English by Ayunda Nurvitasari

I never asked to be born into this world as a boy with two legs, one arm, and one tentacle that replaced my whole right arm.

Triskaidekaman is a part-time author who wrote Buku Panduan Matematika Terapan (published in 2018, first winner of 2017 Unnes International Novel Writing Contest, shortlisted in Khatulistiwa Literary Award 2017/2018 for First/Second Book, and in 2018 Tempo’s Best Work of Prose) and Cara Berbahagia Tanpa Kepala (published in 2019). Occasionally she writes poems, flash fiction, and microfiction. She is mostly active on Instagram: @triskaidekaman. She lives in Jakarta.

foto Fitri Nganthi Wani.PNG

Poems by Fitri Nganthi Wani, translated into English by Eliza Vitri Handayani

These purple marks
Are signs of my strength
Not my weakness
I will be a nightmare
To those who dare take away my dreams

Fitri Nganthi Wani is a poet and an artisan making handmade herbal cosmetics, with the brand Bubacaca. She has written poems since she was little. She is also the daughter of human rights defender Wiji Thukul, who is believed to have been disappeared by the New Order military in 1998. In 2008 her poems were included in the Indonesian language curriculum by Regional Universities Indonesian Language Initiative (RUILI), Australia. Her first collection of poems, entitled Selepas Bapakku Hilang (2009), was launched in Taman Ismail Marzuki, Jakarta. She has also performed her poems with the famous band Superman Is Dead, her younger brother, musician Fajar Merah, and his band Merah Bercerita.

THUYEN.jpg

"Citarasa Air" oleh Nhã Thuyên, diterjemahkan ke bahasa Indonesia oleh Eliza Vitri Handayani

kapankah sungai hanyalah sungai dan laut hanyalah laut, kapankah, akankah aku, sungai, laut, perairan-perairan ini, berhenti memikul takdir, ihwal, kodrat, ... benarkah, hidup di perairan kita, perairanku, tak ada jalan lain kecuali mengambang

Nhã Thuyên’s most recent poetry book words breathe, creatures of elsewhere (từ thở, những người lạ) was published in Vietnamese (Nha Nam, 2015) and in English translation by Kaitlin Rees (Vagabond Press, 2016). With Kaitlin Rees, they found AJAR, a small bilingual literary journal-press, an online, printed space for poetic exchange. Having been struggling with the desire of not-making-more-things and be vanishing in the dust, they are surviving with some nonsense and soliloquies as having no other emergencies of life to deal with.

sonia.png

Poems by Kadek Sonia Piscayanti, translated into Indonesian by Eliza Vitri Handayani

If freedom were free
I would shut them up
I would write so much more…
I would write my own destiny

Kadek Sonia Piscayanti teaches literature and creative writing at Ganesha University of Education. She has published several books, such as Karena Saya Ingin Berlari (2007), The Story of A Tree (2014), and Perempuan Tanpa Nama (2015). She has spoken about women and identity in national and international forums. In her hometown Singaraja, Bali, she established an independent publisher, Mahima Institute Indonesia, and manages Mahima Community for arts and culture. Both aim to nurture love of literature among students and young people.

Illustration by @tupsky

Illustration by @tupsky

Poems by Ros Aruna, translated into English by Cyntha Hariadi

she did not wish it to disappear, the scar
she acquired at twenty-three
from which a life was born.

Ros Aruna writes poems about childbirth and cancer, lipstick and late nights at the office—her poems describe how for women life and death, being loved and being bound, can be two faces of the same coin, just like her body and her soul that often seem like they don’t belong to her. Her collection of poems, Betina Paling Jalang di Dunia, is due to come out in 2019.

Painting by Dewi Candraningrum

Painting by Dewi Candraningrum

Poems by Wiji Thukul, translated into English by Eliza Vitri Handayani

being yourself
is a subversive act
in this country

Wiji Thukul is modern Indonesia’s most famous people’s poet. With humble words but extraordinary courage, his poems recount the everyday struggle of the poor and downtrod. The power of his words, which he read at workers’ and farmers’ rallies, attracted authorities’ attention, and he became a wanted man. His family and friends last heard from him in February 1998. Many suspect he was disappeared by the New Order regime. Thukul is now an icon for people power in Indonesia.

Eliza HandayaniComment