Literary Translation Workshops & Events 2013

Inisiatif Penerjemahan Sastra—in collaboration with the British Centre for Literary Translation and Paper Republic—offers literary translation workshops, publishers forum, copyright seminar, panel discussion, and readings with distinguished authors, literary translators, and expert speakers from the UK, Australia, Norway, China, Indonesia, and the Philippines. We seek to discover and nurture new talents in literary translation, improve working conditions in publishing houses, exchange ideas on good practice, and find exciting and effective strategies to improve, promote, and celebrate literary translation in Asia and Europe.

banner 2013

I. Workshops

23-27 September 2013, 9:00 a.m.-4:30 p.m. at Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Classes on offer:

  • Bahasa Indonesia – English, led by author Triyanto Triwikromo and literary translator Pamela Allen;
  • English – Bahasa Indonesia, led by author Jose Dalisay and literary translator Arif Bagus Prasetyo;
  • Norwegian – English – Bahasa Indonesia, led by author Kari Fredrikke Braenne and literary translators Kari Dickson dan Miagina Amal;
  • Chinese – Bahasa Indonesia, and Chinese – English – Bahasa Indonesia, led by author Su Cici and literary translators Eric Abrahamsen and Yusi Avianto Pareanom.

Based on the International Literary Translation Summer School run by BCLT at the University of East Anglia (www.bclt.org.uk/summer-school), the aim of the workshop is to offer an intensive program of hands-on translation practice, with the author present, in some classes via English as a bridge language.

Open to registered participants.

josedalisay.png

Jose Dalisay has published more than 25 books of fiction and nonfiction. A Fulbright, Hawthornden, British Council, David TK Wong, Rockefeller, and Civitella Ranieri fellow, he teaches English as a Full Professor at the University of the Philippines, where he also serves as Director of the Institute of Creative Writing. His second novel, Soledad’s Sister, was shortlisted for the inaugural Man Asian Literary Prize in 2007. His works have been translated into and published in Italian, French, and Spanish. He studied at the University of the Philippines (AB English, cum laude), the University of Michigan (MFA Creative Writing), and the University of Wisconsin-Milwaukee (PhD English).

Arif Bagus Prasetyo is an author, a curator of fine arts, and a literary translator. He has published six books: Memento (poems, 2009), Mangu Putra: Nature, Culture, Tension (art criticism, 2000), Melampaui Rupa (art criticism, 2001), Stephan Spicher: Eternal Line [on Paper] (art criticism, 2005), Mahasukka (poems, 2000), and Epifenomenon (literary criticism, 2005). He has translated among others Tagore’s The Hungry Stones and Other Stories (Batu-batu Lapar, 2002), Borges’ History of Infamy (Sejarah Aib, 2006), Julian Barnes’s History of the World in Ten and A Half Chapters (Sejarah Dunia dalam 10 1/2 Bab, 2009). He has won the Jakarta Arts Council’s Literary Criticism Competition (2007), the Widya Pataka Award from the Bali government (2009), and the CSH poetry award (2009).

Triyanto Triwikromo-Kalam.jpg

Triyanto Triwikromo is a writer, lecturer of creative writing at Universitas Diponegoro, and editor at Suara Merdeka newspaper. His collection of short stories Ular di Mangkuk Nabi (GPU, 2009) won Penghargaan Sastra 2009 from Pusat Bahasa. Several of his short stories have been selected as Kompas newspaper’s best short stories. His short story “Cahaya Sunyi Ibu” was selected as one of 20 Best Indonesian Short Stories 2008 by Anugerah Sastra Pena Kencana. His short story “Lembah Kematian Ibu” was selected as one of 20 Best Indonesian Short Stories 2009 by Anugerah Sastra Pena Kencana. In 2005 and 2007 he participated in the Utan Kayu International Literary Biennale. In 2005 he participated in Wordstorm: Northern Territory Writer Festival in Darwin, Australia. In 2008 he was invited to speak at Ubud Writers and Readers Festival, Bali, Indonesia. In 2010 his collection of short stories Pertempuran Rahasia was published by Gramedia Pustaka Utama. In 2013 his collection of poems Kisah-Kisah Kecil Semarang sebelum hingga Pascakolonial was published in Dutch, English, and French through the citybooks program by deBuren, Belgium. Also in 2013 his collection of short stories Celeng Satu Celeng Semua was published by Gramedia Pustaka Utama.

Pamela Allen teaches Indonesian language and literature at the University of Tasmania, Australia. Her research interests include contemporary Indonesian literature and popular culture, with a particular interest in postcolonial studies, gender issues and minority ethnic voices. Her translations of Indonesian short stories have been published in the Indonesian press and by Lontar. She is the English translator of Ayu Utami’s acclaimed novel Saman. She regularly interprets and translates for the Ubud Writers Festival in Bali.

Braenne-Kari-Fredrikke_author_full.jpg

Kari Fredrikke Brænne’s novel Av en annen verden (A different world) was awarded Aschehougs Debutant Grant in 2007. Her second novel Under de dype skyggene av løvtunge trær (Under the Deep Shadows) achieved critical acclaim, as well as sales to Germany, France, and Latvia. She has written several theatrical plays that have been performed on different stages in Norway. The comedy The Poor Girl and the Bingo Prince won the 2010 Østfold Regional Manuscript Competition, and has been published in English. Brænne is educated as a fine artist. She studied drawing in Italy, film, photography and painting at the Oslo National Academy of the Arts, and holds an MFA in painting and sculpture from the New York Academy of Art. She teaches creative writing at Aschehoug Author Academy.

Kari Dickson grew up in Edinburgh, Scotland, but spent most of her summers in Norway with grandparents who couldn’t speak English, so spoke Norwegian from an early age. She went on to read Scandinavian Studies at University College London. While working in theatre in London, she was asked to do literal translations of two Ibsen plays, which fuelled her interest in Norwegian literature and led to an MA in Translation at the University of Surrey. Having worked initially as a commercial translator, including some years at the central bank of Norway, she now concentrates solely on literature. Her portfolio includes literary fiction, crime, non-fiction and plays. Her translation of Roslund & Hellström’s Three Seconds won the CWA International Dagger in 2011. Kari currently also teaches Norwegian language, literature and translation in the Scandinavian Studies department at the University of Edinburgh.

yusiap.png

Yusi Avianto Pareanom is a writer, translator, editor, and owner of Banana Publishing, Jakarta. His books include Rumah Kopi Singa Tertawa (2011), Pembelajaran T.P. Rachmat (2012), and the graphic novel Ekspedisi Kapal Borobudur: Jalur Kayu Manis. Collaborating with the Jakarta Arts Council’s Literary Translation Program (2007-09), he co-translated Milorad Pavic’s Kamus Khazar. In addition, he has taught creative writing at Jakarta Arts Council’s Writing Workshop and at the University of Indonesia. He has been involved in several creative projects, including the international theatrical production of I La Galigo (with American director Robert Wilson), which was performed in 11 countries from 2003 to 2011; the Indonesian Pavilion at World Expo Shanghai, China, 2010; the Indonesian Pavilion at the 55th International Art Exhibition Venice Biennale 2013;  and several productions of documentary films and art shows in Indonesia. In the past he worked as a reporter for Forum Keadilan and Tempo.

Eric Abrahamsen has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo’s My Spiritual Homeland and an NEA grant for Xu Zechen’s Running Through Zhongguancun. Eric is currently translating Wang Xiaofang’s Notes of a Civil Servant.

Su Cici was born in the 1980s. Aside from working in a mental institution for five years, she was also a nurse, a propaganda officer, a go-go dancer, a hotel clerk, and a newspaper editor. Her poetry and fiction have appeared in a wide variety of literary journals, including Poetry Periodical, Poem Selection, The Star Poetry Monthly, Chinese Poets, Poetry Monthly, Youth Literature, Writer, Harvest, Mountain Flowers, Flower City, People’s Literature, the Japanese journal Hinabeshi, Fiction World, Changjiang Literature & Art, and Selected Stories. Her stories have been anthologized by numerous year-end poetry and fiction collections, and she received the Chinese Writers’ Association’s Literary Newcomer Prize, the Spring Literature Prize, and was the first recipient of the Changjiang Literature & Art Prize. Her short story “Run, Li Lini” made the Chinese bestseller lists in 2006. She is the author of a collection of short stories, The Ninth Night, and a collection of essays, One’s Hospital.

miaginaamal.png

Miagina Amal is a writer, translator and editor. She co-wrote Cerita Rakyat Halmahera (2013). Her translations, among others, are Paulo Coelho’s Di Tepi Sungai Piedra Aku Duduk dan Tersedu (1994) and literary works (short stories & poems) in the anthologies of Utan Kayu and Salihara International Literary Biennale (2007 & 2011).


II. Publishers Forum

25 September 2013, 9:00 a.m.-noon, at Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Discussion between workshop participants and editors from publishing houses. An excellent opportunity for literary translators to gain insight into Indonesian publishing industry, build network, and discuss strategies to improve working conditions. Moderator: experienced translator Hendarto Setiadi.

Editors giving a presentation:

  • Gramedia – Tanti Lesmana
  • Mizan – Esti Budihabsari
  • Serambi – Anton Kurnia
  • Visimedia – Moelyono/Muthia Esfand
  • KPG – Andya Primanda
  • Lontar – John McGlynn

Editors attending:

  • Elex Media – Tyas
  • Dolphin – Salahuddien Gz.
  • Noura – Rina Wulandari
  • Marjin Kiri – Ronny Agustinus
  • Alvabet – Zulkifli Al-Humami
  • Bhuana Ilmu Populer – Dian Rakhma
  • Dastan/Zahra – Titis Wahyuningsih
  • and others.

III. Dinner with Indonesian Authors

25 September 2013, 5:30 p.m. Hosted by Lontar Foundation, Jalan Danau Laut Tawar No. 53 Pejompongan, Jakarta 10210.


IV. Atma Jaya Translation Conference (TransCon) Opening Panel

26 September 2013, 9:00-10:30 a.m. at Universitas Atma Jaya, Jalan Jenderal Sudirman 51, Jakarta 12930.

Open to workshops and TransCon participants. TransCon registration via Universitas Atma Jaya. Phone: (62-21) 5727615, 5703306, 5708823.

Speakers:

  • Kate Griffin, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia
  • Kari Dickson, Scandinavian Studies, University of Edinburgh
  • Pamela Allen, Associate Dean, Learning and Teaching, Faculty of Arts, University of Tasmania

V. Copyrights Seminar

28 September 2013, 9:00 a.m. – noon at PDS HB Jassin, Second Floor, Gedung Galeri Cipta II, Taman Ismail Marzuki, Jalan Cikini Raya No 73, Jakarta.

In collaboration with Yayasan Reproduksi Cipta Indonesia (YRCI) and Pusat Dokumentasi Sastra HB Jassin (PDS). Indonesian literature holds many treasures, including classical works worthy of re-translation and re-publication. To undertake such projects, editors and writers need a thorough understanding of copyrights and how they can protect their rights. Speaker: Kartini Nurdin, founder and director of YRCI; Murti Bunanta, author of more than 50 children’s books and Astrid Lindgren Memorial Award nominee.


VI. Panel Discussion “Creative Strategies to Promote International Literature”

28 September 2013, 1:00-3:00 p.m. at Salihara Theater.

Jalan Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Selatan, Indonesia 12520. Phone: (62 21) 789 1202.

Open to the public. Free.

Lately the role of literary translators have expanded, they are no longer confined to their desk and dictionaries, instead they are playing an increasingly important role in promoting works and authors to foreign publishers, as well as coming up with fresh, effective ideas to increase the readers’ interest in translated books.

Join Kate Griffin (British Centre for Literary Translation), Eric Abrahamsen (Paper Republic), and John McGlynn (Lontar Foundation) in conversation with Eliza Handayani (Inisiatif Penerjemahan Sastra) in an informal discussion “Creative Strategies to Promote International Literature” and share your ideas to help promote and celebrate the best books from around the world!


VII. Closing Event

28 September 2012, 4:00-6:00 p.m. at Salihara Theater.

Jalan Salihara 16, Pasar Minggu, Jakarta Selatan, Indonesia 12520. Phone: (62 21) 789 1202.

Open to the public. Free.

Reading of workshop output by authors and participants. Watch the event here: http://www.youtube.com/watch?v=iwRyxpyhNWI


Team of Organizers

Project Leader: Eliza Vitri Handayani was a Freeman Asian Scholar at Wesleyan University, USA (2000-2005), and while there she did an internship and then worked part-time at Wesleyan University Press and Wesleyan Writers Conference. After graduation she returned to Indonesia and took a job as Acquisitions Editor at Serambi publishing (2006-2007). In 2007 she started and then managed the Jakarta Arts Council’s Literary Translation Program until 2009. From 2010-2012 she was an associate editor of Eko Endarmoko's Tesaurus Bahasa Indonesia. She has published novels, short stories, essays, and translations in Indonesia and abroad. Her website: www.elizavh.com.

UK Partner: As well as running the international program for the British Centre for Literary Translation (BCLT), developing and coordinating partnerships in Asia, Europe and the Middle East, Kate Griffin is a freelance consultant specializing in international literature translated into English. Current clients include Writers’ Centre Norwich and the London Review of Books. Previous employers include Arts Council England, International PEN, British Council Russia, and the Centre for Research on European Women. For six years, she judged the Independent Foreign Fiction Prize. Her photographs can be found at www.kategriffin.org.

China Partner: Eric Abrahamsen has lived in Beijing since late 2001, when he studied Chinese at the Central University for Nationalities. He began struggling through Wang Xiaobo at an early date, and kept at it through the intervening years while working as a teacher, editor, and freelance journalist. He would like nothing more than to spend his days with a dictionary and a laptop, and his nights out drinking with authors. He is the recipient of a PEN translation grant for Wang Xiaobo’s My Spiritual Homeland and a NEA grant for Xu Zechen’s Running Through Zhongguancun. Eric is currently translating Wang Xiaofang’s Notes of a Civil Servant.

General Coordinator: Neneng Nurjanah is an author and one of the editors of Eko Endarmoko’s Tesaurus Bahasa Indonesia. Her articles and short stories have appeared in Tribun Jabar, Pikiran Rakyat, Harian Republika, and Jurnal Titik Temu. Her poems and short stories have also been included in anthologies: Si Murai dan Orang Gila (Jakarta Arts Council’s Short Story Anthology), Tuah Tara No Ate (4th Indonesian Authors Summit’s Short Story and Poetry Anthology), and Cinta Gugat (Reboan Literary Community’s 2nd Poetry Anthology).

sabina.png

Design Coordinator: Born and bred in Jakarta, Sabina Satriyani Puspita has always been passionate about the magic and art of languages. After graduating from Jakarta’s Santa Ursula Senior High in 2007, she received a scholarship from Taiwan’s Wenzao Ursuline College of Languages to study Translation and Interpreting (English-into-Chinese and vice versa). She now works as an interpreter and administrative secretary to the representative of the Taipei Economic and Trade Office in Indonesia.

Editors-Translators Forum Coordinator: Ingrid Nimpoeno holds a Master’s degree in Applied Linguistics (with a focus in translation) from Universitas Indonesia. She has translated around 40 novels, including The Host (Stephanie Meyer, Gramedia), The Lost Symbol (Dan Brown, Mizan/Bentang) and The Exorcist (William Peter Blatty, Serambi). In her free time she does Pilates and plays online Scrabble.

Copyrights Seminar & Press Conference Coordinator: Wikan Satriati is the author of two children’s books Gadis Kecil Penjaga Bintang and Melangkah dengan Bismillah. Other publication includes a translation of “Secret Needs Words” by Harry Aveling, published in Rahasia Membutuhkan Kata, a poetry anthology. Currently she works as publication assistant at Lontar Foundation.


SUPPORTED BY:

salihara_logo_2.jpg
logo paper republic.png
creative-encounters-logo.jpg
norla_logo_pms-converted2.jpg
amb-logo-engelsk-1ce00.jpg
logo-transcon-2013.jpg
Eliza HandayaniComment