Terima kasih telah berkunjung. Di situsweb ini anda dapat membaca karya-karya terjemahan dari manca negara dan Indonesia, serta artikel seputar penerjemahan sastra. Saat ini kami tengah menerbitkan dua serial:

  1. #SastraBerani: karya penulis yang mengalami sensor, pemberangusan, atau penindasan, sebagai bentuk protes kreatif terhadap tindakan pengekangan kebebasan berekspresi yang ramai kembali di Indonesia
  2. #OleholehSastra: karya penulis dan penerjemah luar biasa yang kami temui dalam pengelanaan kami

Juga jangan lupa tengok koleksi Diverse Indonesia: Next Generation yang menampilkan karya penulis muda yang kami seleksi dalam rangka menyambut Frankfurt Book Fair 2015, dipilih tanpa melihat nama atau biografi penulis, dan diterjemahkan ke bahasa Inggris.

Sejak 2012 kami telah menggelar lokakarya dan seminar penerjemahan sastra, forum diskusi antara penerjemah dan penerbit, serta pembacaan karya oleh penulis-penulis Indonesia dan luar negeri. Kami pun telah diundang untuk berbagi pengalaman di berbagai acara, misalnya Asia-Pacific Writers & Translators Association Summit, Festival Pembaca Indonesia, British Centre for Literary Translation Summer School, dan Pekan Raya Buku Frankfurt 2014-15.

InterSastra adalah wujud perhatian kami terhadap penerjemahan sastra. Saya berterima kasih sebesar-besarnya kepada kawan-kawan yang telah banyak membantu pelbagai kegiatan InterSastra hingga sekarang: Miagina Amal, Neneng Nurjanah, Wikan Satriati, Noerhayati, Indra Sarathan, Norman Erikson Pasaribu, Leopold Adi Surya Indrawan, dan sahabat InterSastra lainnya.

Logo InterSastra mengambil inspirasi dari pos udara, sebab penerjemahan menjalin hubungan antara penulis dan pembaca yang bisa jadi berjarak jauh secara fisik dan bahasa. Untuk menggambarkan keterbukaan, garis-garis dalam logo InterSastra hanya dilukis di sudut kiri dan atas. Untuk melambangkan keberagaman suara dan sudut pandang, garis-garis dalam logo InterSastra menjadi berwarna-warni.

InterSastra ingin menjadi ruang yang bebas dan independen untuk pertukaran sastra, sebuah komunitas dari, oleh, dan untuk bersama. Kami mendukung kebebasan menulis, membaca, dan berkreasi, serta mengutuk segala bentuk sensor dan penindasan terhadap penulis, penerjemah, seniman, wartawan, dan pekerja kreatif lainnya.

Jika anda ingin mengirim karya atau menulis untuk InterSastra, mari ke sini. Saran atau komentar dapat anda masukkan ke sini. Terima kasih atas dukungan anda.

Eliza Vitri Handayani

 

 

 

 

 

Thanks for visiting. On this website you can read stories and poems translated into or from Indonesian, as well as articles on literary translation. Currently we are publishing 2 exciting collections:

  1. #SastraBerani: works by writers who have experienced censorship or bans, translated into Indonesian. This is our protest against recent instances of book-banning and forced cancellations of discussions and cultural events in Indonesia

  2. #OleholehSastra (#LiterarySouvenirs): works by extraordinary writers or translators whom we met in our travels

Also, take a look at our Diverse Indonesia: Next Generation series to find stories and poems by emerging Indonesian authors, translated into English. The series was started to respond to controversies surrounding the selection of writers to Frankfurt Book Fair 2015we asked writers not yet selected by the committee to send their works to us and we selected the submissions without seeing the authors' names.

Since 2012 InterSastra has held literary translation workshops, seminar, and author showcases. We've also been invited to speak at local and international events, such as the Asia-Pacific Writers & Translators Association Summit, Indonesian Readers Festival, British Centre for Literary Translation Summer School, and Frankfurt Book Fair.

InterSastra was born out of concerns for literary translation in Indonesia. I would like to acknowledge the individuals who have helped InterSastra with its activities, especially Miagina Amal, Neneng Nurjanah, Wikan Satriati, Noerhayati, Indra Sarathan, Norman Erikson Pasaribu, Leopold Adi Surya Indrawan, and others.

InterSastra's logo takes its inspiration from airmail, because translation connects writers and readers who may be separated by long distances as well as language difference. To symbolize openness, the lines in InterSastra's logo are rendered only on the top and left sides. To show InterSastra's commitment to present diversity of voices, the lines are rendered in various colors. As a free platform for literary exchange, InterSastra supports artistic freedom, the freedom to read and write, and condemns censorship, book-banning, and persecution towards writers, translators, artists, journalists, and other creative workers.

If you want to publish a translation with InterSastra, or to write a review on books translated from or into Indonesian, please feel free to write to us at intersastra at gmail dot com. We'll also be glad to hear your comments and suggestions. Thank you for your interest and support.

Eliza Vitri Handayani